課程名稱:

日中筆譯

課程英文名稱: Japanese-Chinese Translation
教學目標:
1. 掌握中、日文章類型及句型結構之差異。
2. 培養日語文本解讀的能力。
3. 提升中文文章組織及表達能力。
4. 培養學習者運用工具收集、彙整及判斷資料正確性與可信度的能力。
5. 透過實務文章翻譯演練,擴展學習視野並提升專業知識,增進台日語言文化差異的理解。
教材大網:
1.課程介紹 說明課程目標和要求、成績評量方式、筆譯之職業道德與服務倫理、翻譯能力及翻譯工具介紹
教學參考節數: 2
2.演練日譯中翻譯技巧,理解語言文化差異 中、日文章之文本類型、翻譯基本原則、中日句型技巧、連體修飾/長句、被動句、授受動詞句、數字、文化詞等翻譯技巧練習與解說
教學參考節數: 14
3.日譯中翻譯專題演練 資訊類文本(商品說明書、旅遊觀光導覽、新聞雜誌報導文章)之日譯中翻譯練習
教學參考節數: 14
4 創新學習活動 Inhouse譯者工作與經驗分享或翻譯社企業參訪
教學參考節數: 4
 

基本素養能力圖

A. G. 國際視野B. G. 博雅能力
C. G. 道德與法律素養D. G. 溝通協調與合作能力
E. G. 生涯發展能力F. G. 資訊科技應用能力
G. G. 解決問題能力H. G. 專業與創新能力

系科專業能力圖

A. 日本語文基礎能力 B. 日語溝通、翻譯能力
C. 日本商貿應用能力 D. 日語服務應用能力
E. 熟知日本事務F. 職場倫理與服務精神

授課形式分析圖

A. 理論講述與討論B. 個案分析或作品賞析
C. 行動實作與報告